Захарова: Оправдание слов Госдепа сравнимо с переводом русского "ни ... себе" на английский как " wow"
После скандальных слов американца последовали многочисленные оправдания. В большей степени они касались того, что этот перевод был некорректным, и слова имели абсолютно другое значение
По мнению Захаровой, прозвучавшая на брифинге Госдепа идиома не имела никакого отношения ни к традиционным формам дипломатических дуэлей, ни к новаторским подходам публикаций в социальных сетях. Это было откровенное хамство и очевидная грубость. Возможно, ее использовали для привлечения внимания к не первой свежести контенту.
"Каково же было мое удивление, когда в Сети начала подниматься тема не столько жесткой ответной реакции МИД, а "неадекватного ответа российского внешнеполитического ведомства" на "нейтральный комментарий, являющийся часто употребляемой идиомой", - сказала Захарова.
Она сравнила данную ситуацию с, якобы, неверным переводом и привела пример.
"Как если бы устойчивое нецензурное выражение "ни... себе" англоязычные СМИ интерпретировали по степени дипломатической допустимости как "wow", - отметила представитель российского внешнеполитического ведомства.
Ранее "Российский диалог" писал, Захарова заявила, что США должны выполнять ранее зарезервированные договоренности по разрешению кризиса в Сирийской Арабской Республике.