Захарова привела мнения экспертов относительно фразы "put up or shut up", прозвучавшей в адрес России
После споров в Сети, она получила оценку ситуации у экспертов. Мы приведем самую яркую.
Михаил Идов, журналист, пишущий на английском, обратился к Захаровой в соцсети: "put up or shut up", даже в оболочке из фразы— это действительно грубо, и shut up в нем действительно употребляется в значении "заткнуться". По его профессиональной оценке, другого перевода, кроме "Займитесь или заткнитесь", здесь не предусмотрено.
Он привел еще одно неуместное выражение, которое находятся за пределами дипломатического дискурса, как и упомянутое выше.
"У этой идиомы есть совсем уже грубый кузен "shit or get off the pot", у которого в свою очередь есть чуть менее скатологический, но не менее противный русский эквивалент "либо крест сними, либо трусы надень", - добавил Идов.
Ранее "Российский диалог" писал, Захарова сказала, что оправдание слов Госдепа сравнимо с переводом русского "ни ... себе" на английский как "wow".